Shelley: klacht

percy-bysse-shelley

Klacht

Sneller dan des zomers vlucht, / sneller dan der jeugd genucht, / sneller dan een weeldezucht / kwaamt ge en gingt ge heen. / Als de aarde zonder bloemenpracht, / als de slapeloze nacht, / als ’t harte dat de vreugd veracht / ben ik gans alleen.

De zwaluw Zomer komt wel weer, / het uiltje Nacht naakt reeds van veer, / de wilde zwaan Jeugd wenst veeleer / met u, valse, mee te tijgen. / Mijn hart wenst ied’re dag het morgen, / zelfs de slaap verzwaart mijn zorgen, / gaarne wou mijn winter borgen / ’t Zonnig blad der zomertwijgen.

Lelies voor het bruidsaltaar, / Rozen voor der echtvrouw haar, / violen voor de dodenbaar, / geeft pensees als bloemen mij. / Strooit hen zonder tranen uit / op ’t levend graf dat mij omsluit, / geen vriend, hoe ook mijn ramp hem stuit’, / koest’re hoop of vrees voor mij.

Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)

Vertaling: Edward B. Koster

Uit: Aan een droom vol weelde ontstegen – Gerrit Komrij, Meulenhoff Amsterdam, 1982

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s