Emily Dickinson: ik stierf voor Schoonheid

– 

Ik stierf voor Schoonheid – maar was nauw / Geborgen in het Graf / Of Een die stierf voor Waarheid lag / Een scheidswand van mij af –

Zacht vroeg hij ‘Waar had ik gefaald’? / ‘In Schoonheid’, zei ik – en Hij – / ‘In Waarheid – ik – Zij twee zijn Een – / Broeder en Zuster, wij’ –

Zo, als Verwanten. ’s Nachts bijeen – / Spraken zij – Kist tot Kist – / Tot Mos de lippen had bereikt – / De namen – uitgewist –

dickinson emily,

bron foto: frenchquest.com

Emily Dickinson (1830 – 1886, USA)

Uit: Poems, the Belknap Press, Harvard University, 1955; vertaling Marko Fondse

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s