Szymborska: decolleté

Decolleté

Decolleteé komt van decollo, / decollo betekent: ik onthals. / De koningin der Schotten, Mary Stuart, / betrad in gepast hemd het schavot, / het hemd was uitgesneden / en rood als een bloeduitstorting.

Tegelijkertijd / stond in een afgelegen zaal / Elizabeth Tudor, de koningin van Engeland, / in een witte japon bij het raam. / De jurk was triomfantelijk dichtgeknoopt onder de kin / en afgewerkt met een gesteven ruche.

Zij dachten in koor: / ‘God, erbarm u mijner.’ / ‘Het gelijk staat aan mijn kant.’ \ ‘Leven is tegenstreven.’ / ‘In bepaalde omstandigheden is de uil de dochter van de bakker.’ / ‘Dit gaat nooit voorbij.’ / ‘Het is al voorbij.’ / ‘Wat doe ik hier, hier is toch niets.’

Verschillend gekleed – ja, daar kunnen we zeker van zijn. / Het detail / is onbewogen.

szymborska, nrc.nlbron foto: nrc.nl

Wislawa Szymborska (1923-2012, Pools)

Uit: Grote pret, Meulenhoff Amsterdam, 1967; vertaling Gerard Rasch

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s