Zoete tijd
hoe kan ik / zoete tijd / iets zeggen over je gaan en komen / wat voor lak laat ik stollen over je voortdurende belofte / wat voor letters sjabloneren om te tonen hoe je terugkeert
hoe kan ik almaar ouder worden door jou / hoe kan ik zeggen dat ik je aanvaard van je houd dat je / het enige voedsel bent voor mij / hoe kan ik je mijn handen reiken / wanneer de dood ons scheiden zal
Uit: Los Aeropuertes, 1967; vertaling Igma van Putte-de Windt
César Fernández Moreno (1919-1985, Buenos Aires, Argentinië)
Ik las onlangs het boek Ho lland van Rodaan al Galidi. Hij schrijft over zijn ervaringen en aanvaringen in de Nederlandse maatschappij, en over zijn liefde voor Lidewij, die niet ontluikt, ook weer door culturele misverstanden. Helemaal aan het einde van het boek hoort hij dat Lidewij zich voor de trein heeft gegooid. Hij rouwt en denkt aan haar stem ‘toen ze in het Spaans het gedicht van Cesar Fernandez Moreno oplas over de zoete tijd.’
Ik ging op zoek naar dit gedicht en vond de vertaling op jullie website. Kunnen jullie me helpen aan het Spaanse origineel? Ik kan het nergens vinden!
LikeLike
Ik kan het origineel sturen via mail bijvoorbeeld
LikeLike
Het origineel:
Dulce tiempo
cómo decir / dulce tiempo / tus idas y venidas / qué lacre súbito estampar con tu incesante promesa / qué letras estarcir para mostar tu manera de volver
cómo seguir envejeciendo de ti / cómo decirte que te acepto que te queiro que eres / único manjar / cómo tenderte las manos / cuando la muerte nos separe
LikeLike
Zeer bedankt! Zeer prachtig!
LikeLike